4

Τοιαῦτα μὲν δὴ πολλὰ ἐλάλει ὁ Κῦρος· τέλος δὲ ἡ μὲν μήτηρ ἀπῆλθε, Κῦρος δὲ κατέμεινε καὶ αὐτοῦ ἐτρέφετο. καὶ ταχὺ μὲν τοῖς ἡλικιώταις συνεκέκρατο ὥστε οἰκείως διακεῖσθαι, ταχὺ δὲ τοὺς πατέρας αὐτῶν ἀνήρτητο, προσιὼν καὶ ἔνδηλος ὢν ὅτι ἠσπάζετο αὐτῶν τοὺς υἱεῖς, ὥστε εἴ τι τοῦ βασιλέως δέοιντο, τοὺς παῖδας ἐκέλευον τοῦ Κύρου δεῖσθαι διαπράξασθαι σφίσιν, ὁ δὲ Κῦρος, ὅ τι δέοιντο αὐτοῦ οἱ παῖδες, διὰ τὴν φιλανθρωπίαν καὶ φιλοτιμίαν περὶ παντὸς ἐποιεῖτο διαπράττεσθαι,

So the boy’s tongue ran on. But at last his mother went home, and Cyrus stayed behind and was brought up in Media. He soon made friends with his companions and found his way to their hearts, and soon won their parents by the charm of his address and the true affection he bore their sons, so much so that when they wanted a favour from the king they bade their children ask Cyrus to arrange the matter for them. And whatever it might be, the kindliness of the lad’s heart and the eagerness of his ambition made him set the greatest store on getting it done.

καὶ ὁ Ἀστυάγης δὲ ὅ τι δέοιτο αὐτοῦ ὁ Κῦρος οὐδὲν ἐδύνατο ἀντέχειν μὴ οὐ χαρίζεσθαι. καὶ γὰρ ἀσθενήσαντος αὐτοῦ οὐδέποτε ἀπέλειπε τὸν πάππον οὐδὲ κλαίων ποτὲ ἐπαύετο, ἀλλὰ δῆλος ἦν πᾶσιν ὅτι ὑπερεφοβεῖτο μή οἱ ὁ πάππος ἀποθάνηι· καὶ γὰρ ἐκ νυκτὸς εἴ τινος δέοιτο Ἀστυάγης, πρῶτος ἠισθάνετο Κῦρος καὶ πάντων ἀοκνότατα ἀνεπήδα ὑπηρετήσων ὅ τι οἴοιτο χαριεῖσθαι, ὥστε παντάπασιν ἀνεκτήσατο τὸν Ἀστυάγην.

On his side, Astyages could not bring himself to refuse his grandson’s lightest wish. For once, when he was sick, nothing would induce the boy to leave his side; he could not keep back his tears, and his terror at the thought that his grandfather might die was plain for every one to see. If the old man needed anything during the night Cyrus was the first to notice it, it was he who sprang up first to wait upon him, and bring him what he thought would please him. Thus the old king’s heart was his.

Καὶ ἦν μὲν ἴσως πολυλογώτερος, ἅμα μὲν διὰ τὴν παιδείαν, ὅτι ἠναγκάζετο ὑπὸ τοῦ διδασκάλου καὶ διδόναι λόγον ὧν ἐποίει καὶ λαμβάνειν παρ᾽ ἄλλων, ὁπότε δικάζοι, ἔτι δὲ καὶ διὰ τὸ φιλομαθὴς εἶναι πολλὰ μὲν αὐτὸς ἀεὶ τοὺς παρόντας ἀνηρώτα πῶς ἔχοντα τυγχάνοι, καὶ ὅσα αὐτὸς ὑπ᾽ ἄλλων ἐρωτῶιτο, διὰ τὸ ἀγχίνους εἶναι ταχὺ ἀπεκρίνετο, ὥστ᾽ ἐκ πάντων τούτων ἡ πολυλογία συνελέγετο αὐτῶι· ἀλλ᾽ ὥσπερ γὰρ ἐν σώματι, ὅσοι νέοι ὄντες μέγεθος ἔλαβον, ὅμως ἐμφαίνεται τὸ νεαρὸν αὐτοῖς ὃ κατηγορεῖ τὴν ὀλιγοετίαν, οὕτω καὶ Κύρου ἐκ τῆς πολυλογίας οὐ θράσος διεφαίνετο, ἀλλ᾽ ἁπλότης καὶ φιλοστοργία, ὥστ᾽ ἐπεθύμει ἄν τις ἔτι πλείω αὐτοῦ ἀκούειν ἢ σιωπῶντι παρεῖναι.

During these early days, it must be allowed, the boy was something too much of a talker, in part, may be, because of his bringing-up. He had been trained by his master, whenever he sat in judgment, to give a reason for what he did, and to look for the like reason from others. And moreover, his curiosity and thirst for knowledge were such that he must needs inquire from every one he met the explanation of this, that, and the other; and his own wits were so lively that he was ever ready with an answer himself for any question put to him, so that talkativeness had become, as it were, his second nature. But, just as in the body when a boy is overgrown, some touch of youthfulness is sure to show itself and tell the secret of his age, so for all the lad’s loquacity, the impression left on the listener was not of arrogance, but of simplicity and warm-heartedness, and one would gladly have heard his chatter to the end rather than have sat beside him and found him dumb.

Ὡς δὲ προῆγεν αὐτὸν ὁ χρόνος σὺν τῶι μεγέθει εἰς ὥραν τοῦ πρόσηβον γενέσθαι, ἐν τούτωι δὴ τοῖς μὲν λόγοις μανοτέροις ἐχρῆτο καὶ τῆι φωνῆι ἡσυχαιτέραι, αἰδοῦς δ᾽ ἐνεπίμπλατο ὥστε καὶ ἐρυθραίνεσθαι ὁπότε συντυγχάνοι τοῖς πρεσβυτέροις, καὶ τὸ σκυλακῶδες τὸ πᾶσιν ὁμοίως προσπίπτειν οὐκέθ᾽ ὁμοίως προπετὲς εἶχεν. οὕτω δὴ ἡσυχαίτερος μὲν ἦν, ἐν δὲ ταῖς συνουσίαις πάμπαν ἐπίχαρις. καὶ γὰρ ὅσα διαγωνίζονται πολλάκις ἥλικες πρὸς ἀλλήλους, οὐχ ἃ κρείττων ἤιδει ὤν, ταῦτα προυκαλεῖτο τοὺς συνόντας, ἀλλ᾽ ἅπερ εὖ ἤιδει ἑαυτὸν ἥττονα ὄντα, ἐξῆρχε, φάσκων κάλλιον αὐτῶν ποιήσειν, καὶ κατῆρχεν ἤδη ἀναπηδῶν ἐπὶ τοὺς ἵππους ἢ διατοξευσόμενος ἢ διακοντιούμενος ἀπὸ τῶν ἵππων οὔπω πάνυ ἔποχος ὤν, ἡττώμενος δὲ αὐτὸς ἐφ᾽ ἑαυτῶι μάλιστα ἐγέλα.

However, as he grew in stature and the years led him to the time when childhood passes into youth he became more chary of his words and quieter in his tone: at times, indeed, he was so shy that he would blush in the presence of his elders, and there was little sign left of the old forwardness, the impulsiveness of the puppy who will jump up on every one, master and stranger alike. Thus he grew more sedate, but his company was still most fascinating, and little wonder: for whenever it came to a trial of skill between himself and his comrades he would never challenge his mates to those feats in which he himself excelled: he would start precisely one where he felt his own inferiority, averring that he would outdo them all,—indeed, he would spring to horse in order to shoot or hurl the javelin before he had got a firm seat—and then, when he was worsted, he would be the first to laugh at his own discomfiture.

ὡς δ᾽ οὐκ ἀπεδίδρασκεν ἐκ τοῦ ἡττᾶσθαι εἰς τὸ μὴ ποιεῖν ὃ ἡττῶιτο, ἀλλ᾽ ἐκαλινδεῖτο ἐν τῶι πειρᾶσθαι αὖθις βέλτιον ποιεῖν, ταχὺ μὲν εἰς τὸ ἴσον ἀφίκετο τῆι ἱππικῆι τοῖς ἥλιξι, ταχὺ δὲ παρήιει διὰ τὸ ἐρᾶν τοῦ ἔργου, ταχὺ δὲ τὰ ἐν τῶι παραδείσωι θηρία ἀνηλώκει διώκων καὶ βάλλων καὶ κατακαίνων, ὥστε ὁ Ἀστυάγης οὐκέτ᾽ εἶχεν αὐτῶι συλλέγειν θηρία. καὶ ὁ Κῦρος αἰσθόμενος ὅτι βουλόμενος οὐ δύναιτό οἱ ζῶντα πολλὰ παρέχειν, ἔλεγε πρὸς αὐτόν· Ὦ πάππε, τί σε δεῖ θηρία ζητοῦντα πράγματ᾽ ἔχειν; ἀλλ᾽ ἐὰν ἐμὲ ἐκπέμπηις ἐπὶ θήραν σὺν τῶι θείωι, νομιῶ ὅσα ἂν ἴδω θηρία, ἐμοὶ ταῦτα τρέφεσθαι.

He had no desire to escape defeat by giving up the effort, but took glory in the resolution to do better another time, and thus he soon found himself as good a horseman as his peers, and presently, such was his ardour, he surpassed them all, and at last the thinning of the game in the king’s preserves began to show what he could do. What with the chasing and the shooting and the spearing, the stock of animals ran so low that Astyages was hard put to it to collect enough for him. Then Cyrus, seeing that his grandfather for all his goodwill could never furnish him with enough, came to him one day and said, “Grandfather, why should you take so much trouble in finding game for me? If only you would let me go out to hunt with my uncle, I could fancy every beast we came across had been reared for my particular delight!”

ἐπιθυμῶν δὲ σφόδρα ἐξιέναι ἐπὶ τὴν θήραν οὐκέτι ὁμοίως λιπαρεῖν ἐδύνατο ὥσπερ παῖς ὤν, ἀλλ᾽ ὀκνηρότερον προσήιει. καὶ ἃ πρόσθεν τῶι Σάκαι ἐμέμφετο ὅτι οὐ παρίει αὐτὸν πρὸς τὸν πάττον, αὐτὸς ἤδη Σάκος ἐαυτῶι ἐγίγνετο· οὐ γὰρ προσήιει, εἰ μὴ ἴδοι εἰ καιρὸς εἴη, καὶ τοῦ Σάκα ἐδεῖτο πάντως σημαίνειν αὐτῶι ὁπότε ἐγχωροίη [καὶ ὁπότε καιρὸς εἴη]· ὥστε ὁ Σάκας ὑπερεφίλει ἤδη καὶ οἱ ἄλλοι πάντες.

But however anxious the lad might be to go out to the chase, he had somehow lost the old childish art of winning what he wanted by coaxing: and he hesitated a long time before approaching the king again. If in the old days he had quarrelled with Sacas for not letting him in, now he began to play the part of Sacas against himself, and could not summon courage to intrude until he thought the right moment had come: indeed, he implored the real Sacas to let him know when he might venture. So that the old butler’s heart was won, and he, like the rest of the world, was completely in love with the young prince.

Ἐπεὶ δ᾽ οὖν ἔγνω ὁ Ἀστυάγης σφόδρα αὐτὸν ἐπιθυμοῦντα ἔξω θηρᾶν, ἐκπέμπει αὐτὸν σὺν τῶι θείωι καὶ φύλακας συμπέμπει ἐφ᾽ ἵππων πρεσβυτέρους, ὅπως ἀπὸ τῶν δυσχωριῶν φυλάττοιεν αὐτὸν καὶ εἰ τῶν ἀγρίων τι φανείη θηρίων. ὁ οὖν Κῦρος τῶν ἑπομένων προθύμως ἐπυνθάνετο ποίοις οὐ χρὴ θηρίοις πελάζειν καὶ ποῖα χρὴ θαρροῦντα διώκειν. οἱ δ᾽ ἔλεγον ὅτι ἄρκτοι τε πολλοὺς ἤδη πλησιάσαντας διέφθειραν καὶ κάπροι καὶ λέοντες καὶ παρδάλεις, αἱ δὲ ἔλαφοι καὶ δορκάδες καὶ οἱ ἄγριοι οἶες καὶ οἱ ὄνοι οἱ ἄγριοι ἀσινεῖς εἰσιν. ἔλεγον δὲ καὶ τοῦτο, τὰς δυσχωρίας ὅτι δέοι φυλάττεσθαι οὐδὲν ἧττον ἢ τὰ θηρία· πολλοὺς γὰρ ἤδη αὐτοῖς τοῖς ἵπποις κατακρημνισθῆναι.

At last when Astyages saw that the lad’s heart was really set on hunting in the open country, he gave him leave to go out with his uncle, taking care at the same time to send an escort of mounted veterans at his heels, whose business it was to keep watch and ward over him in any dangerous place or against any savage beast. Cyrus plied his retinue with questions about the creatures they came across, which must he avoid and which might he hunt? They told him he must be on his guard against bears and wild-boars and lions and leopards: many a man had found himself at too close quarters with these dangerous creatures, and been torn to pieces: but antelopes, they said, and deer and mountain sheep and wild asses were harmless enough. And the huntsman, they added, ought to be as careful about dangerous places as about the beasts themselves: many a time horse and rider had gone headlong down a precipice to death.

καὶ ὁ Κῦρος πάντα ταῦτα ἐμάνθανε προθύμως· ὡς δὲ εἶδεν ἔλαφον ἐκπηδήσασαν, πάντων ἐπιλαθόμενος ὧν ἤκουσεν ἐδίωκεν οὐδὲν ἄλλο ὁρᾶν ἢ ὅπηι ἔφευγε. καί πως διαπηδῶν αὐτῶι ὁ ἵππος πίπτει εἰς γόνατα, καὶ μικροῦ κἀκεῖνον ἐξετραχήλισεν. οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐπέμεινεν ὁ Κῦρος μόλις πως, καὶ ὁ ἵππος ἐξανέστη. ὡς δ᾽ εἰς τὸ πεδίον ἦλθεν, ἀκοντίσας καταβάλλει τὴν ἔλαφον, καλόν τι χρῆμα καὶ μέγα. καὶ ὁ μὲν δὴ ὑπερέχαιρεν· οἱ δὲ φύλακες προσελάσαντες ἐλοιδόρουν αὐτὸν [καὶ ἔλεγον] εἰς οἷον κίνδυνον ἔλθοι, καὶ ἔφασαν κατερεῖν αὐτοῦ. ὁ οὖν Κῦρος εἱστήκει καταβεβηκώς, καὶ ἀκούων ταῦτα ἠνιᾶτο. ὡς δ᾽ ἤισθετο κραυγῆς, ἀνεπήδησεν ἐπὶ τὸν ἵππον ὥσπερ ἐνθουσιῶν, καὶ ὡς εἶδεν ἐκ τοῦ ἀντίου κάπρον προσφερόμενον, ἀντίος ἐλαύνει καὶ διατεινάμενος εὐστόχως βάλλει εἰς τὸ μέτωπον καὶ κατέσχε τὸν κάπρον.

The lad seemed to take all their lessons to heart at the time: but then he saw a stag leap up, and forgot all the wise cautions he had heard, giving chase forthwith, noticing nothing except the beast ahead of him. His horse, in its furious plunge forward, slipped, and came down on its knees, all but throwing the rider over its head. As luck would have it the boy managed to keep his seat, and the horse recovered its footing. When they reached the flat bottom, Cyrus let fly his javelin, and the stag fell dead, a beautiful big creature. The lad was still radiant with delight when up rode the guard and took him severely to task. Could he not see the danger he had run? They would certainly tell his grandfather, that they would. Cyrus, who had dismounted, stood quite still and listened ruefully, hanging his head while they rated him. But in the middle of it all he heard the view-halloo again: he sprang to his horse as though frenzied—a wild-boar was charging down on them, and he charged to meet it, and drawing his bow with the surest aim possible, struck the beast in the forehead, and laid him low.

ἐνταῦθα μέντοι ἤδη καὶ ὁ θεῖος αὐτῶι ἐλοιδορεῖτο, τὴν θρασύτητα ὁρῶν. ὁ δ᾽ αὐτοῦ λοιδορουμένου ὅμως ἐδεῖτο ὅσα αὐτὸς ἔλαβε, ταῦτα ἐᾶσαι εἰσκομίσαντα δοῦναι τῶι πάππωι. τὸν δὲ θεῖον εἰπεῖν φασιν· Ἀλλ᾽ ἢν αἴσθηται ὅτι ἐδίωκες, οὐ σοὶ μόνον λοιδορήσεται, ἀλλὰ καὶ ἐμοί, ὅτι σε εἴων. Καὶ ἢν βούληται, φάναι αὐτόν, μαστιγωσάτω, ἐπειδάν γε ἐγὼ δῶ αὐτῶι. καὶ σύγε, ὅ τι βούλει, ἔφη, ὦ θεῖε, τιμωρησάμενος τοῦτο ὅμως χάρισαί μοι. καὶ ὁ Κυαξάρης μέντοι τελευτῶν εἶπε· Ποίει ὅπως βούλει· σὺ γὰρ νῦν γε ἡμῶν ἔοικας βασιλεὺς εἶναι.

But now his uncle thought it was high time to scold his nephew himself; the lad’s boldness was too much. Only, the more he scolded the more Cyrus begged he would let him take back the spoil as a present for his grandfather. To which appeal, says the story, his uncle made reply: “But if your grandfather finds out that you have gone in chase yourself, he will not only scold you for going but me for letting you go.” “Well, let him whip me if he likes,” said the boy, “when once I have given him my beasts: and you too, uncle,” he went on, “punish me however you choose, only do not refuse me this.” So Cyaxares was forced to yield:—”Have it your own way then, you are little less than our king already.”

οὕτω δὴ ὁ Κῦρος εἰσκομίσας τὰ θηρία ἐδίδου τε τῶι πάππωι καὶ ἔλεγεν ὅτι αὐτὸς ταῦτα θηράσειεν ἐκείνωι. καὶ τὰ ἀκόντια ἐπεδείκνυ μὲν οὔ, κατέθηκε δὲ ἡιματωμένα ὅπου ὤιετο τὸν πάππον ὄψεσθαι. ὁ δὲ Ἀστυάγης ἄρα εἶπεν· Ἀλλ᾽, ὦ παῖ, δέχομαι μὲν ἔγωγε ἡδέως ὅσα σὺ δίδως, οὐ μέντοι δέομαί γε τούτων οὐδενός, ὥστε σε κινδυνεύειν. καὶ ὁ Κῦρος ἔφη· Εἰ τοίνυν μὴ σὺ δέηι, ἱκετεύω, ὦ πάππε, ἐμοὶ δὸς αὐτά, ο3πως τοῖς ἡλικιώταις ἐγὼ διαδῶ. Ἀλλ᾽, ὦ παῖ, ἔφη ὁ Ἀστυάγης, καὶ ταῦτα λαβὼν διαδίδου ὅτωι σὺ βούλει καὶ τῶν ἄλλων ὁπόσα θέλεις.

Thus it was that Cyrus was allowed to bring his trophies home, and in due course presented them to his grandfather. “See, grandfather, here are some animals I have shot for you.” But he did not show his weapons in triumph: he only laid them down with the gore still on them where he hoped his grandfather would see them. It is easy to guess the answer Astyages gave:—”I must needs accept with pleasure every gift you bring me, only I want none of them at the risk of your own life.” And Cyrus said, “If you really do not want them yourself, grandfather, will you give them to me? And I will divide them among the lads.” “With all my heart,” said the old man, “take them, or anything else you like; bestow them where you will, and welcome.”

καὶ ὁ Κῦρος λαβὼν ἐδίδου τε ἄρας τοῖς παισὶ καὶ ἅμα ἔλεγεν· Ὦ παῖδες, ὡς ἄρα ἐφλυαροῦμεν ὅτε τὰ ἐν τῶι παραδείσωι θηρία ἐθηρῶμεν· ὅμοιον ἔμοιγε δοκεῖ εἶναι οἷόνπερ εἴ τις δεδεμένα ζῶια θηρώιη. πρῶτον μὲν γὰρ ἐν μικρῶι χωρίωι ἦν, ἔπειτα λεπτὰ καὶ ψωραλέα, καὶ τὸ μὲν αὐτῶν χωλὸν ἦν, τὸ δὲ κολοβόν· τὰ δ᾽ ἐν τοῖς ὄρεσι καὶ λειμῶσι θηρία ὡς μὲν καλά, ὡς δὲ μεγάλα, ὡς δὲ λιπαρὰ ἐφαίνετο. καὶ αἱ μὲν ἔλαφοι ὥσπερ πτηναὶ ἧλλοντο πρὸς τὸν οὐρανόν, οἱ δὲ κάπροι ὥσπερ τοὺς ἄνδρας φασὶ τοὺς ἀνδρείους ὁμόσε ἐφέροντο· ὑπὸ δὲ τῆς πλατύτητος οὐδὲ ἁμαρτεῖν οἷόν τ᾽ ἦν αὐτῶν· καλλίω δή, ἔφη, ἔμοιγε δοκεῖ καὶ τεθνηκότα εἶναι ταῦτα ἢ ζῶντα ἐκεῖνα τὰ περιωικοδομημένα. ἀλλ᾽ ἆρα ἂν, ἔφη, ἀφεῖεν καὶ ὑμᾶς οἱ πατέρες ἐπὶ θήραν; ;καὶ ῥαιδίως γ᾽ ἄν, ἔφασαν, εἰ Ἀστυάγης κελεύοι.

So Cyrus carried off the spoil, and divided it with his comrades, saying all the while, “What foolery it was, when we used to hunt in the park! It was no better than hunting creatures tied by a string. First of all, it was such a little bit of a place, and then what scarecrows the poor beasts were, one halt, and another maimed! But those real animals on the mountains and the plains—what splendid beasts, so gigantic, so sleek and glossy! Why, the stags leapt up against the sky as though they had wings, and the wild-boars came rushing to close quarters like warriors in battle! And thanks to their breadth and bulk one could not help hitting them. Why, even as they lie dead there,” cried he, “they look finer than those poor walled-up creatures when alive! But you,” he added, “could not your fathers let you go out to hunt too?” “Gladly enough,” answered they, “if only the king gave the order.”

καὶ ὁ Κῦρος εἶπε· Τίς οὖν ἂν ἡμῖν Ἀστυάγει μνησθείη; Τίς γὰρ ἄν, ἔφασαν, σοῦ γε ἱκανώτερος πεῖσαι; Ἀλλὰ μὰ τὸν Δία, ἔφη, ἐγὼ μὲν οὐκ οἶδ᾽ ὅστις ἄνθρωπος γεγένημαι· οὐδὲ γὰρ οἷός τ᾽ εἰμὶ λέγειν ἔγωγε οὐδ᾽ ἀναβλέπειν πρὸς τὸν πάππον ἐκ τοῦ ἴσου ἔτι δύναμαι. ἢν δὲ τοσοῦτον ἐπιδιδῶ, δέδοικα, ἔφη, μὴ παντάπασι βλάξ τις καὶ ἠλίθιος γένωμαι· παιδάριον δ᾽ ὢν δεινότατος λαλεῖν ἐδόκουν εἶναι. καὶ οἱ παῖδες εἶπον· Πονηρὸν λέγεις τὸ πρᾶγμα, εἰ μηδ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν ἄν τι δέηι δυνήσηι πράττειν, ἀλλ᾽ ἄλλου τινὸς τὸ ἐπὶ σὲ ἀνάγκη ἔσται δεῖσθαι ἡμᾶς.

“Well,” said Cyrus, “who will speak to Astyages for us?” “Why,” answered they, “who so fit to persuade him as yourself?” “No, by all that’s holy, not I!” cried Cyrus. “I cannot think what has come over me: I cannot speak to my grandfather any more; I cannot look him straight in the face. If this fit grows on me, I am afraid I shall become no better than an idiot. And yet, when I was a little boy, they tell me, I was sharp enough at talking.” To which the other lads retorted, “Well, it is a bad business altogether: and if you cannot bestir yourself for your friends, if you can do nothing for us in our need, we must turn elsewhere.”

ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Κῦρος ἐδήχθη, καὶ σιγῆι ἀπελθὼν διακελευσάμενος ἑαυτῶι τολμᾶν εἰσῆλθεν, ἐπιβουλεύσας ὅπως ἂν ἀλυπότατα εἴποι πρὸς τὸν πάππον καὶ διαπράξειεν αὑτῶι τε καὶ τοῖς παισὶν ὧν ἐδέοντο. ἤρξατο οὖν ὧδε. Εἰπέ μοι, ἔφη, ὦ πάππε, ἤν τις ἀποδρᾶι σε τῶν οἰκετῶν καὶ λάβηις αὐτόν, τί αὐτῶι χρήσηι; Τί ἄλλο, ἔφη, ἢ δήσας ἐργάζεσθαι ἀναγκάσω; Ἢν δὲ αὐτόματος πάλιν ἔλθηι, πῶς ποιήσεις; Τί δέ, ἔφη, εἰ μὴ μαστιγώσας γε, ἵνα μὴ αὖθις τοῦτο ποιῆι, ἐξ ἀρχῆς χρήσομαι; Ὥρα ἂν, ἔφη ὁ Κῦρος, σοὶ παρασκευάζεσθαι εἴη ὅτωι μαστιγώσεις με, ὡς βουλεύομαί γε ὅπως σε ἀποδρῶ λαβὼν τοὺς ἡλικιώτας ἐπὶ θήραν. καὶ ὁ Ἀστυάγης, Καλῶς, ἔφη, ἐποίησας προειπών· ἔνδοθεν γάρ, ἔφη, ἀπαγορεύω σοι μὴ κινεῖσθαι. χαρίεν γάρ, ἔφη, εἰ ἕνεκα κρεαδίων τῆι θυγατρὶ τὸν παῖδα ἀποβουκολήσαιμι.

When Cyrus heard that he was stung to the quick: he went away in silence and urged himself to put on a bold face, and so went in to his grandfather, not, however, without planning first how he could best bring in the matter. Accordingly he began thus: “Tell me, grandfather,” said he, “if one of your slaves were to run away, and you caught him, what would you do to him?” “What else should I do,” the old man answered, “but clap irons on him and set him to work in chains?” “But if he came back of his own accord, how would you treat him then?” “Why, I would give him a whipping, as a warning not to do it again, and then treat him as though nothing had happened.” “It is high time then,” said the boy, “that you began getting a birch ready for your grandson: for I am planning to take my comrades and run away on a hunting expedition.” “Very kind of you to tell me, beforehand,” said Astyages. “And now listen, I forbid you to set foot outside the palace grounds. A pretty thing,” he added, “if for the sake of a day’s hunting I should let my daughter’s lamb get lost.”

ἀκούσας ταῦτα ὁ Κῦρος ἐπείθετο μὲν καὶ ἔμεινεν, ἀνιαρὸς δὲ καὶ σκυθρωπὸς ὢν σιωπῆι διῆγεν, ὁ μέντοι Ἀστυάγης ἐπεὶ ἔγνω αὐτὸν λυπούμενον ἰσχυρῶς, βουλόμενος αὐτῶι χαρίζεσθαι ἐξάγει ἐπὶ θήραν, καὶ πεζοὺς πολλοὺς καὶ ἱππέας συναλίσας καὶ τοὺς παῖδας καὶ συνελάσας εἰς τὰ ἱππάσιμα χωρία τὰ θηρία ἐποίησε μεγάλην θήραν. καὶ βασιλικῶς δὴ παρὼν αὐτὸς ἀπηγόρευε μηδένα βάλλειν, πρὶν Κῦρος ἐμπλησθείη θηρῶν. ὁ δὲ Κῦρος οὐκ εἴα κωλύειν, ἀλλ᾽, Εἰ βούλει, ἔφη, ὦ πάππε, ἡδέως με θηρᾶν, ἄφες τοὺς κατ᾽ ἐμὲ πάντας διώκειν καὶ διαγωνίζεσθαι ὅπως <ἂν> ἕκαστος κράτιστα δύναιτο.

So Cyrus did as he was ordered and stayed at home, but he spent his days in silence and his brow was clouded. At last Astyages saw how bitterly the lad felt it, and he made up his mind to please him by leading out a hunting-party himself. He held a great muster of horse and foot, and the other lads were not forgotten: he had the beasts driven down into the flat country where the horses could be taken easily, and then the hunt began in splendid style. After the royal fashion—for he was present in person himself—he gave orders that no one was to shoot until Cyrus had hunted to his heart’s content. But Cyrus would not hear of any such hindrance to the others: “Grandfather,” he cried, “if you wish me to enjoy myself, let my friends hunt with me and each of us try our best.”

ἐνταῦθα δὴ ὁ Ἀστυάγης ἀφίησι, καὶ στὰς ἐθεᾶτο ἁμιλλωμένους ἐπὶ τὰ θηρία καὶ φιλονικοῦντας καὶ διώκοντας καὶ ἀκοντίζοντας. καὶ Κύρωι ἥδετο οὐ δυναμένωι σιγᾶν ὑπὸ τῆς ἡδονῆς, ἀλλ᾽ ὥσπερ σκύλακι γενναίωι ἀνακλάζοντι, ὁπότε πλησιάζοι θηρίωι, καὶ παρακαλοῦντι ὀνομαστὶ ἕκαστον. καὶ τοῦ μὲν καταγελῶντα αὐτὸν ὁρῶν ηὐφραίνετο, τὸν δέ τινα καὶ ἐπαινοῦντα [αὐτὸν ἠισθάνετο] οὐδ᾽ ὁπωστιοῦν φθονερῶς. τέλος δ᾽ οὖν πολλὰ θηρία ἔχων ὁ Ἀστυάγης ἀπήιει. καὶ τὸ λοιπὸν οὕτως ἥσθη τῆι τότε θήραι ὥστε ἀεὶ ὁπότε οἷόν τ᾽ εἴη συνεξήιει τῶι Κύρωι καὶ ἄλλους τε πολλοὺς παρελάμβανε καὶ τοὺς παῖδας, Κύρου ἕνεκα. τὸν μὲν δὴ πλεῖστον χρόνον οὕτω διῆγεν ὁ Κῦρος, πᾶσιν ἡδονῆς μὲν καὶ ἀγαθοῦ τινος συναίτιος ὤν, κακοῦ δὲ οὐδενός.

Thereupon Astyages let them all go, while he stood still and watched the sight, and saw how they raced to attack the quarry and how their ambition burned within them as they followed up the chase and let fly their javelins. But above all he was overjoyed to see how his grandson could not keep silence for sheer delight, calling upon his fellows by name whenever he came up with the quarry, like a noble young hound, baying from pure excitement. It gladdened the old man’s heart to hear how gleefully the boy would laugh at one of his comrades and how eagerly he would applaud another without the slightest touch of jealousy. At length it was time to turn, and home they went, laden with their mighty trophies. And ever afterwards, so well pleased was the king with the day’s hunting, that whenever it was possible, out he must go with his grandson, all his train behind him, and he never failed to take the boys also, “to please Cyrus.” Thus did Cyrus spend his early life, sharing in and helping towards the happiness of all, and bringing no sorrow to any man.

Ἀμφὶ δὲ τὰ πέντε ἢ ἑκκαίδεκα ἔτη γενομένου αὐτοῦ ὁ υἱὸς τοῦ Ἀσσυρίων βασιλέως γαμεῖν μέλλων ἐπεθύμησε <καὶ> αὐτὸς θηρᾶσαι ἐς τοῦτον τὸν χρόνον. ἀκούων οὖν ἐν τοῖς μεθορίοις τοῖς τε αὑτῶν καὶ τοῖς Μήδων πολλὰ θηρία εἶναι ἀθήρευτα διὰ τὸν πόλεμον, ἐνταῦθα ἐπεθύμησεν ἐξελθεῖν. ὅπως οὖν ἀσφαλῶς θηρώιη, ἱππέας τε προσέλαβε πολλοὺς καὶ πελταστάς, οἵτινες ἔμελλον αὐτῶι ἐκ τῶν λασίων τὰ θηρία ἐξελᾶν ἐς τὰ ἐργάσιμά τε καὶ εὐήλατα. ἀφικόμενος δὲ ὅπου ἦν αὐτοῖς τὰ φρούρια καὶ ἡ φυλακή, ἐνταῦθα ἐδειπνοποιεῖτο, ὡς πρὼι τῆι ὑστεραίαι θηράσων.

But when he was about fifteen years of age, it chanced that the young Prince of Assyria, who was about to marry a wife, planned a hunting-party of his own, in honour of the bridal. And, having heard that on the frontiers of Assyria and Media there was much game to be got, untouched and unmolested because of the war, the prince chose these marches for his hunting-ground. But for safety sake he took with him a large escort of cavalry and targeteers, who were to drive the beasts down from their lairs into the cultivated levels below where it was easy to ride. He set out to the place where the Assyrian outposts were planted and a garrison on duty, and there he and his men prepared to take their supper, intending to begin the hunt with the morrow’s dawn.

ἤδη δὲ ἑσπέρας γενομένης ἡ διαδοχὴ τῆι πρόσθεν φυλακῆι ἔρχεται ἐκ πόλεως καὶ ἱππεῖς καὶ πεζοί. ἔδοξεν οὖν αὐτῶι πολλὴ στρατιὰ παρεῖναι· δύο γὰρ ὁμοῦ ἦσαν φυλακαί, πολλούς τε αὐτὸς ἧκεν ἔχων ἱππέας καὶ πεζούς. ἐβουλεύσατο οὖν κράτιστον εἶναι λεηλατῆσαι ἐκ τῆς Μηδικῆς, καὶ λαμπρότερόν τ᾽ ἂν φανῆναι τὸ ἔργον τῆς θήρας καὶ ἱερείων ἂν πολλὴν ἀφθονίαν ἐνόμιζε γενέσθαι. οὕτω δὴ πρὼι ἀναστὰς ἦγε τὸ στράτευμα, καὶ τοὺς μὲν πεζοὺς κατέλιπεν ἁθρόους ἐν τοῖς μεθορίοις, αὐτὸς δὲ τοῖς ἵπποις προσελάσας πρὸς τὰ τῶν Μήδων φρούρια, τοὺς μὲν βελτίστους καὶ πλείστους ἔχων μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἐνταῦθα κατέμεινεν, ὡς μὴ βοηθοῖεν οἱ φρουροὶ τῶν Μήδων ἐπὶ τοὺς καταθέοντας, τοὺς δ᾽ ἐπιτηδείους ἀφῆκε κατὰ φυλὰς ἄλλους ἄλλοσε καταθεῖν, καὶ ἐκέλευε περιβαλλομένους ὅτωι τις ἐπιτυγχάνοι ἐλαύνειν πρὸς ἑαυτόν. οἱ μὲν δὴ ταῦτα ἔπραττον.

And as evening had fallen, it happened that the night-watch, a considerable body of horse and foot, arrived from the city to relieve the garrison on guard. Thus the prince found that he had something like a large army at his call: the two garrisons as well as the troop of horse and foot for the hunt. And then he asked himself whether it would not be the best of plans to drive off booty from the country of the Medes? In this way more lustre would be given to the chase, and there would be great store of beasts for sacrifice. With this intent he rose betimes and led his army out: the foot soldiers he massed together on the frontier, while he himself, at the head of his cavalry, rode up to the border fortresses of the Medes. Here he halted with the strongest and largest part of his company, to prevent the garrisons from sallying out, and meanwhile he sent picked men forward by detachments with orders to raid the country in every direction, waylay everything they chanced upon, and drive the spoil back to him.

Σημανθέντων δὲ τῶι Ἀστυάγει ὅτι πολέμιοί εἰσιν ἐν τῆι χώραι, ἐξεβοήθει καὶ αὐτὸς πρὸς τὰ ὅρια σὺν τοῖς περὶ αὐτὸν καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὡσαύτως σὺν τοῖς παρατυχοῦσιν ἱππόταις, καὶ τοῖς ἄλλοις δὲ ἐσήμαινε πᾶσιν ἐκβοηθεῖν. ὡς δὲ εἶδον πολλοὺς ἀνθρώπους τῶν Ἀσσυρίων συντεταγμένους καὶ τοὺς ἱππέας ἡσυχίαν ἔχοντας, ἔστησαν καὶ οἱ Μῆδοι. ὁ δὲ Κῦρος ὁρῶν ἐκβοηθοῦντας καὶ τοὺς ἄλλους πασσυδί, ἐκβοηθεῖ καὶ αὐτὸς πρῶτον τότε ὅπλα ἐνδύς, οὔποτε οἰόμενος· οὕτως ἐπεθύμει αὐτοῖς ἐξοπλίσασθαι· μάλα δὲ καλὰ ἦν καὶ ἁρμόττοντα αὐτῶι ἃ ὁ πάππος περὶ τὸ σῶμα ἐπεποίητο. οὕτω δὴ ἐξοπλισάμενος προσήλασε τῶι ἵππωι. καὶ ὁ Ἀστυάγης ἐθαύμασε μὲν τίνος κελεύσαντος ἥκοι, ὅμως δὲ εἶπεν αὐτῶι μένειν παρ᾽ ἑαυτόν.

While this was going on news was brought to Astyages that the enemy was across the border, and he hastened to the rescue at once, himself at the head of his own body-guard, and his son with such troopers as were ready to hand, leaving word for others to follow with all despatch. But when they were in sight of the Assyrians, and saw their serried ranks, horse and foot, drawn up in order, compact and motionless, they came to a halt themselves.

ὁ δὲ Κῦρος ὡς εἶδε πολλοὺς ἱππέας ἀντίους, ἤρετο· Ἦ οὗτοι, ἔφη, ὦ πάππε, πολέμιοί εἰσιν, οἳ ἐφεστήκασι τοῖς ἵπποις ἠρέμα; Πολέμιοι μέντοι, ἔφη. Ἦ καὶ ἐκεῖνοι, ἔφη, οἱ ἐλαύνοντες; Κἀκεῖνοι μέντοι. Νὴ τὸν Δί᾽, ἔφη, ὦ πάππε, ἀλλ᾽ οὖν πονηροί γε φαινόμενοι καὶ ἐπὶ πονηρῶν ἱππαρίων ἄγουσιν ἡμῶν τὰ χρήματα· οὐκοῦν χρὴ ἐλαύνειν τινὰς ἡμῶν ἐπ᾽ αὐτούς. Ἀλλ᾽ οὐχ ὁρᾶις, ἔφη, ὦ παῖ, ὅσον τὸ στῖφος τῶν ἱππέων ἕστηκε συντεταγμένον; οἳ ἢν ἐπ᾽ ἐκείνους ἡμεῖς ἐλαύνωμεν, ὑποτεμοῦνται ἡμᾶς πάλιν [ἐκεῖνοι]· ἡμῖν δὲ οὔπω ἡ ἰσχὺς πάρεστιν. Ἀλλ᾽ ἢν σὺ μένηις, ἔφη ὁ Κῦρος, καὶ ἀναλαμβάνηις τοὺς προσβοηθοῦντας, φοβήσονται οὗτοι καὶ οὐ κινήσονται, οἱ δ᾽ ἄγοντες εὐθὺς ἀφήσουσι τὴν λείαν, ἐπειδὰν ἴδωσί τινας ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐλαύνοντας.

Now Cyrus, seeing that all the rest of the world was off to the rescue, boot and saddle, must needs ride out too, and so put on his armour for the first time, and could scarcely believe it was true, he had longed so often and so ardently to wear it all. And right beautiful it was, and right well it fitted the lad, the armour that his grandsire had had made for him. So he put on the whole accoutrement, mounted his charger, and galloped to the front. And Astyages, though he wondered who had sent the boy, bade him stay beside him, now that he had come. Cyrus, as he looked at the horsemen facing them, turned to his grandfather with the question, “Can those men yonder be our enemies, grandfather, those who are standing so quietly beside their horses?” “Enemies they are too for all that,” said the king. “And are those enemies too?” the boy asked, “those who are riding over there?” “Yes, to be sure.” “Well, grandfather, a sorry set they look, and sorry jades they ride to ravage our lands! It would be well for some of us to charge them!” “Not yet, my boy,” answered his grandfather, “look at the mass of horsemen there. If we were to charge the others now, these friends of theirs would charge us, for our full strength is not yet on the field.” “Yes, but,” suggested the boy, “if you stay here yourself, ready to receive our supporters, those fellows will be afraid to stir either, and the cattle-lifters will drop their booty quick enough, as soon as they find they are attacked.”

Ταῦτ᾽ εἰπόντος αὐτοῦ ἔδοξέ τι λέγειν τῶι Ἀστυάγει. καὶ ἅμα θαυμάζων ὡς καὶ ἐφρόνει καὶ ἐγρηγόρει κελεύει τὸν υἱὸν λαβόντα τάξιν ἱππέων ἐλαύνειν ἐπὶ τοὺς ἄγοντας τὴν λείαν. ἐγὼ δέ, ἔφη, ἐπὶ τούσδε, ἢν ἐπὶ σὲ κινῶνται, ἐλῶ, ὥστε ἀναγκασθήσονται ἡμῖν προσέχειν τὸν νοῦν. οὕτω δὴ ὁ Κυαξάρης λαβὼν τῶν ἐρρωμένων ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν προσελαύνει. καὶ ὁ Κῦρος ὡς εἶδεν ὁρμωμένους, ἐξορμᾶι, καὶ αὐτὸς πρῶτος ἡγεῖτο ταχέως, καὶ ὁ Κυαξάρης μέντοι ἐφείπετο, καὶ οἱ ἄλλοι δὲ οὐκ ἀπελείποντο. ὡς δὲ εἶδον αὐτοὺς πελάζοντας οἱ λεηλατοῦντες, εὐθὺς ἀφέντες τὰ χρήματα ἔφευγον.

Astyages felt there was much in what the boy said, and thinking all the while what wonderful sense he showed and how wide-awake he was, gave orders for his son to take a squadron of horse and charge the raiders. “If the main body move to attack,” he added, “I will charge myself and give them enough to do here.” Accordingly Cyaxares took a detachment of horse and galloped to the field. Cyrus seeing the charge, darted forward himself, and swept to the van, leading it with Cyaxares close at his heels and the rest close behind them. As soon as the plunderers saw them, they left their booty and took to flight.

οἱ δ᾽ ἀμφὶ τὸν Κῦρον ὑπετέμνοντο, καὶ οὓς μὲν κατελάμβανον εὐθὺς ἔπαιον, πρῶτος δὲ ὁ Κῦρος, ὅσοι δὲ παραλλάξαντες αὐτῶν ἔφθασαν, κατόπιν τούτους ἐδίωκον, καὶ οὐκ ἀνίεσαν, ἀλλ᾽ ἥιρουν τινὰς αὐτῶν. ὥσπερ δὲ κύων γενναῖος ἄπειρος ἀπρονοήτως φέρεται πρὸς κάπρον, οὕτω καὶ ὁ Κῦρος ἐφέρετο, μόνον ὁρῶν τὸ παίειν τὸν ἁλισκόμενον, ἄλλο δ᾽ οὐδὲν προνοῶν. οἱ δὲ πολέμιοι ὡς ἑώρων πονοῦντας τοὺς σφετέρους, προυκίνησαν τὸ στῖφος, ὡς παυσομένους τοῦ διωγμοῦ, ἐπεὶ σφᾶς ἴδοιεν προορμήσαντας.

The troopers, with Cyrus at their head, dashed in to cut them off, and some they overtook at once and hewed down then and there; others slipped past, and then they followed in hot pursuit, and caught some of them too. And Cyrus was ever in the front, like a young hound, untrained as yet but bred from a gallant stock, charging a wild-boar recklessly; forward he swept, without eyes or thought for anything but the quarry to be captured and the blow to be struck. But when the Assyrian army saw their friends in trouble they pushed forward, rank on rank, saying to themselves the pursuit would stop when their own movement was seen.

ὁ δὲ Κῦρος οὐδὲν μᾶλλον ἀνίει, ἀλλ᾽ ὑπὸ τῆς χαρμονῆς ἀνακαλῶν τὸν θεῖον ἐδίωκε καὶ ἰσχυρὰν τὴν φυγὴν τοῖς πολεμίοις κατέχων ἐποίει, καὶ ὁ Κυαξάρης μέντοι ἐφείπετο, ἴσως καὶ αἰσχυνόμενος τὸν πατέρα, καὶ οἱ ἄλλοι δὲ εἵποντο, προθυμότεροι ὄντες ἐν τῶι τοιούτωι εἰς τὸ διώκειν καὶ οἱ μὴ πάνυ πρὸς τοὺς ἐναντίους ἄλκιμοι ὄντες. ὁ δὲ Ἀστυάγης ὡς ἑώρα τοὺς μὲν ἀπρονοήτως διώκοντας, τοὺς δὲ πολεμίους ἁθρόους τε καὶ τεταγμένους ὑπαντῶντας, δείσας περί τε τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ Κύρου μὴ εἰς παρεσκευασμένους ἀτάκτως ἐμπεσόντες πάθοιέν τι, ἡγεῖτο εὐθὺς πρὸς τοὺς πολεμίους.

But Cyrus never slackened his pace a whit: in a transport of joy he called on his uncle by name as he pressed forward, hanging hot-foot on the fugitives, while Cyaxares still clung to his heels, thinking maybe what his father Astyages would say if he hung back, and the others still followed close behind them, even the faint-hearted changed into heroes for the nonce. Now Astyages, watching their furious onslaught, and seeing the enemy move steadily forward in close array to meet them, decided to advance without a moment’s delay himself, for fear that his son and Cyrus might come to harm, crashing in disorder against the solid battalions of the foe.

οἱ δ᾽ αὖ πολέμιοι ὡς εἶδον τοὺς Μήδους προκινηθέντας, διατεινάμενοι οἱ μὲν τὰ παλτὰ οἱ δὲ τὰ τόξα εἱστήκεσαν, ὡς δή, ἐπειδὴ εἰς τόξευμα ἀφίκοιντο, στησομένους, ὥσπερ τὰ πλεῖστα εἰώθεσαν ποιεῖν. μέχρι γὰρ τοσούτου, ὁπότε ἐγγύτατα γένοιντο, προσήλαυνον ἀλλήλοις καὶ ἠκροβολίζοντο πολλάκις μέχρι ἑσπέρας. ἐπεὶ δὲ ἑώρων τοὺς μὲν σφετέρους φυγῆι εἰς ἑαυτοὺς φερομένους, τοὺς δ᾽ ἀμφὶ τὸν Κῦρον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁμοῦ ἀγομένους, τὸν δὲ Ἀστυάγην σὺν τοῖς ἵπποις ἐντὸς γιγνόμενον ἤδη τοξεύματος, ἐκκλίνουσι καὶ φεύγουσιν ὁμόθεν διώκοντας ἀνὰ κράτος· ἥιρουν δὲ πολλούς· καὶ τοὺς μὲν ἁλισκομένους ἔπαιον καὶ ἵππους καὶ ἄνδρας, τοὺς δὲ πίπτοντας κατέκαινον· καὶ οὐ πρόσθεν ἔστησαν πρὶν ἢ πρὸς τοῖς πεζοῖς τῶν Ἀσσυρίων ἐγένοντο. ἐνταῦθα μέντοι δείσαντες μὴ καὶ ἐνέδρα τις μείζων ὑπείη, ἐπέσχον.

The Assyrians saw the movement of the king and came to a halt, spears levelled and bows bent, expecting that, when their assailants came within range, they would halt likewise as they had usually done before. For hitherto, whenever the armies met, they would only charge up to a certain distance, and there take flying shots, and so keep up the skirmish until evening fell. But now the Assyrians saw their own men borne down on them in rout, with Cyrus and his comrades at their heels in full career, while Astyages and his cavalry were already within bowshot. It was more than they could face, and they turned and fled. After them swept the Medes in full pursuit, and those they caught they mowed down, horse and man, and those that fell they slew. There was no pause until they came up with the Assyrian foot.

ἐκ τούτου δὴ ἀνῆγεν ὁ Ἀστυάγης, μάλα χαίρων καὶ τῆι ἱπποκρατίαι, καὶ τὸν Κῦρον οὐκ ἔχων ὅ τι χρὴ λέγειν, αἴτιον μὲν ὄντα εἰδὼς τοῦ ἔργου, μαινόμενον δὲ γιγνώσκων τῆι τόλμηι. καὶ γὰρ τότε ἀπιόντων οἴκαδε μόνος τῶν ἄλλων ἐκεῖνος οὐδὲν ἄλλο ἢ τοὺς πεπτωκότας περιελαύνων ἐθεᾶτο, καὶ μόλις αὐτὸν ἀφελκύσαντες οἱ ἐπὶ τοῦτο ταχθέντες προσήγαγον τῶι Ἀστυάγει, μάλα ἐπίπροσθεν ποιούμενον τοὺς προσάγοντας, ὅτι ἑώρα τὸ πρόσωπον τοῦ πάππου ἠγριωμένον ἐπὶ τῆι θέαι τῆι αὑτοῦ.

Here at last they drew rein in fear of some hidden ambuscade, and Astyages led his army off. The exploit of his cavalry pleased him beyond measure, but he did not know what he could say to Cyrus. It was he to whom the engagement was due, and the victory; but the boy’s daring was on the verge of madness. Even during the return home his behaviour was strange; he could not forbear riding round alone to look into the faces of the slain, and those whose duty it was could hardly drag him away to lead him to Astyages: indeed, the youth was glad enough to keep them as a screen between himself and the king, for he saw that the countenance of his grandfather grew stern at the sight of him.

Ἐν μὲν δὴ Μήδοις ταῦτα ἐγεγένητο, καὶ οἵ τε ἄλλοι πάντες τὸν Κῦρον διὰ στόματος εἶχον καὶ ἐν λόγωι καὶ ἐν ὠιδαῖς, ὅ τε Ἀστυάγης καὶ πρόσθεν τιμῶν αὐτὸν τὸτε ὑπερεξεπέπληκτο ἐπ᾽ αὐτῶι. Καμβύσης δὲ ὁ τοῦ Κύρου πατὴρ ἥδετο μὲν πυνθανόμενος ταῦτα, ἐπεὶ δ᾽ ἤκουσεν ἔργα ἀνδρὸς ἤδη διαχειριζόμενον τὸν Κῦρον, ἀπεκάλει δή, ὅπως τὰ ἐν Πέρσαις ἐπιχώρια ἐπιτελοίη. καὶ ὁ Κῦρος δὲ ἐνταῦθα λέγεται εἰπεῖν ὅτι ἀπιέναι βούλοιτο, μὴ ὁ πατήρ τι ἄχθοιτο καὶ ἡ πόλις μέμφοιτο. καὶ τῶι Ἀστυάγει δὲ ἐδόκει εἶναι ἀναγκαῖον ἀποπέμπειν αὐτόν. ἔνθα δὴ ἵππους τε αὐτῶι δοὺς οὓς αὐτὸς ἐπεθύμει λαβεῖν καὶ ἄλλα συσκευάσας πολλὰ ἔπεμπε καὶ διὰ τὸ φιλεῖν αὐτὸν καὶ ἅμα ἐλπίδας ἔχων μεγάλας ἐν αὐτῶι ἄνδρα ἔσεσθαι ἱκανὸν καὶ φίλους ὠφελεῖν καὶ ἐχθροὺς ἀνιᾶν. ἀπιόντα δὲ τὸν Κῦρον προύπεμπον πάντες [καὶ παῖδες] καὶ ἥλικες καὶ ἄνδρες καὶ γέροντες ἐφ᾽ ἵππων καὶ Ἀστυάγης αὐτός, καὶ οὐδένα ἔφασαν ὅντιν᾽ οὐ δακρύοντ᾽ ἀποστρέφεσθαι.

So matters passed in Media: and more and more the name of Cyrus was on the lip of every man, in song and story everywhere, and Astyages, who had always loved him, was astonished beyond all measure at the lad. Meanwhile his father, Cambyses, rejoiced to hear such tidings of his son; but, when he heard that he was already acting like a man of years, he thought it full time to call him home again that he might complete his training in the discipline of his fatherland. The story tells how Cyrus answered the summons, saying he would rather return home at once so that his father might not be vexed or his country blame him. And Astyages, too, thought it his plain duty to send the boy back, but he must needs give him horses to take with him, as many as he would care to choose, and other gifts beside, not only for the love he bore him but for the high hopes he had that the boy would one day prove a man of mark, a blessing to his friends, and a terror to his foes. And when the time came for Cyrus to go, the whole world poured out to speed him on his journey—little children and lads of his own age, and grown men and greybeards on their steeds, and Astyages the king. And, so says the chronicle, the eyes of none were dry when they turned home again.

καὶ Κῦρον δὲ αὐτὸν λέγεται σὺν πολλοῖς δακρύοις ἀποχωρῆσαι. πολλὰ δὲ δῶρα διαδοῦναί φασιν αὐτὸν τοῖς ἡλικιώταις ὧν Ἀστυάγης αὐτῶι ἐδεδώκει, τέλος δὲ καὶ ἣν εἶχε στολὴν τὴν Μηδικὴν ἐκδύντα δοῦναί τινι, δηλοῦνθ᾽ ὅτι τοῦτον μάλιστα ἠσπάζετο. τοὺς μέντοι λαβόντας καὶ δεξαμένους τὰ δῶρα λέγεται Ἀστυάγει ἀπενεγκεῖν, Ἀστύαγην δὲ δεξάμενον Κύρωι ἀποπέμψαι, τὸν δὲ πάλιν τε ἀποπέμψαι εἰς Μήδους καὶ εἰπεῖν· Εἰ βούλει, ὦ πάππε, ἐμὲ καὶ πάλιν ἰέναι ὡς σὲ μὴ αἰσχυνόμενον, ἔα ἔχειν εἴ τώι τι ἐγὼ δέδωκα· Ἀστυάγην δὲ ταῦτα ἀκούσαντα ποιῆσαι ὥσπερ Κῦρος ἐπέστειλεν.

Cyrus himself, they tell us, rode away in tears. He heaped gifts on all his comrades, sharing with them what Astyages had given to himself; and at last he took off the splendid Median cloak he wore and gave it to one of them, to tell him, plainer than words could say, how his heart clung to him above the rest. And his friends, they say, took the gifts he gave them, but they brought them all back to Astyages, who sent them to Cyrus again. But once more Cyrus sent them back to Media with this prayer to his grandfather:—”If you would have me hold my head up when I come back to you again, let my friends keep the gifts I gave them.” And Astyages did as the boy asked.

Εἰ δὲ δεῖ καὶ παιδικοῦ λόγου ἐπιμνησθῆναι, λέγεται, ὅτε Κῦρος ἀπήιει καὶ ἀπηλλάττοντο ἀπ᾽ ἀλλήλων, τοὺς συγγενεῖς φιλοῦντας τῶι στόματι ἀποπέμπεσθαι αὐτὸν νόμωι Περσικῶι· καὶ γὰρ νῦν ἔτι τοῦτο ποιοῦσι Πέρσαι· ἄνδρα δέ τινα τῶν Μήδων μάλα καλὸν κἀγαθὸν ὄντα ἐκπεπλῆχθαι πολύν τινα χρόνον ἐπὶ τῶι κάλλει τοῦ Κύρου, ἡνίκα δὲ ἑώρα τοὺς συγγενεῖς φιλοῦντας αὐτόν, ὑπολειφθῆναι· ἐπεὶ δ᾽ οἱ ἄλλοι ἀπῆλθον, προσελθεῖν τῶι Κύρωι καὶ εἰπεῖν· Ἐμὲ μόνον οὐ γιγνώσκεις τῶν συγγενῶν, ὦ Κῦρε; Τί δέ, εἰπεῖν τὸν Κῦρον, ἦ καὶ σὺ συγγενὴς εἶ; Μάλιστα, φάναι. Ταῦτ᾽ ἄρα, εἰπεῖν τὸν Κῦρον, καὶ ἐνεώρας μοι· πολλάκις γὰρ δοκῶ σε γιγνώσκειν τοῦτο ποιοῦντα. Προσελθεῖν γάρ σοι, ἔφη, ἀεὶ βουλόμενος ναὶ μὰ τοὺς θεοὺς ἠισχυνόμην. Ἀλλ᾽ οὐκ ἔδει, φάναι τὸν Κῦρον, συγγενῆ γε ὄντα· ἅμα δὲ προσελθόντα φιλῆσαι αὐτόν.

And here, if a tale of boyish love is not out of place, we might tell how, when Cyrus was just about to depart and the last good-byes were being said, each of his kinsmen in the Persian fashion—and to this day the custom holds in Persia—kissed him on the lips as they bade him god-speed. Now there was a certain Mede, as beautiful and brave a man as ever lived, who had been enamoured of Cyrus for many a long day, and, when he saw the kiss, he stayed behind, and after the others had withdrawn he went up to Cyrus and said, “Me, and me alone, of all your kindred, Cyrus, you refuse to recognize?” And Cyrus answered, “What, are you my kinsman too?” “Yes, assuredly,” the other answered, and the lad rejoined, “Ah, then, that is why you looked at me so earnestly; and I have seen you look at me like that, I think, more than once before.” “Yes,” answered the Mede, “I have often longed to approach you, but as often, heaven knows, my heart failed me.” “But why should that be,” said Cyrus, “seeing you are my kinsman?” And with the word, he leant forward and kissed him on the lips.

καὶ τὸν Μῆδον φιληθέντα ἐρέσθαι· Ἦ καὶ ἐν Πέρσαις νόμος ἐστὶν οὗτος συγγενεῖς φιλεῖν; Μάλιστα, φάναι, ὅταν γε ἴδωσιν ἀλλήλους διὰ χρόνου ἢ ἀπίωσί ποι ἀπ᾽ ἀλλήλων. Ὥρα ἂν εἴη, ἔφη ὁ Μῆδος, μάλα πάλιν σε φιλεῖν ἐμέ· ἀπέρχομαι γάρ, ὡς ὁρᾶις, ἤδη. οὕτω καὶ τὸν Κῦρον φιλήσαντα πάλιν ἀποπέμπειν καὶ ἀπιέναι. καὶ ὁδόν τε οὔπω πολλὴν διηνύσθαι αὐτοῖς καὶ τὸν Μῆδον ἥκειν πάλιν ἱδροῦντι τῶι ἵππωι· καὶ τὸν Κῦρον ἰδόντα, Ἀλλ᾽ ἦ, φάναι, ἐπελάθου τι ὧν ἐβούλου εἰπεῖν; Μὰ Δία, φάναι, ἀλλ᾽ ἥκω διὰ χρόνου. καὶ τὸν Κῦρον εἰπεῖν· Νὴ Δί᾽, ὦ σύγγενες, δι᾽ ὀλίγου γε. Ποίου ὀλίγου; εἰπεῖν τὸν Μῆδον. οὐκ οἶσθα, φάναι, ὦ Κῦρε, ὅτι καὶ ὅσον σκαρδαμύττω χρόνον, πάνυ πολύς μοι δοκεῖ εἶναι, ὅτι οὐχ ὁρῶ σε τότε τοιοῦτον ὄντα; ἐνταῦθα δὴ τὸν Κῦρον γελάσαι τε ἐκ τῶν ἔμπροσθεν δακρύων καὶ εἰπεῖν αὐτῶι θαρρεῖν ἀπιόντι, ὅτι παρέσται αὐτοῖς ὀλίγου χρόνου, ὥστε ὁρᾶν ἐξέσται κἂν βούληται ἀσκαρδαμυκτί.

Then the Mede, emboldened by the kiss, took heart and said, “So in Persia it is really the custom for relatives to kiss?” “Truly yes,” answered Cyrus, “when we see each other after a long absence, or when we part for a journey.” “Then the time has come,” said the other, “to give me a second kiss, for I must leave you now.” With that Cyrus kissed him again and so they parted. But the travellers were not far on their way when suddenly the Mede came galloping after them, his charger covered with foam. Cyrus caught sight of him:—”You have forgotten something? There is something else you wanted to say?” “No,” said the Mede, “it is only such a long, long while since we met.” “Such a little, little while you mean, my kinsman,” answered Cyrus. “A little while!” repeated the other. “How can you say that? Cannot you understand that the time it takes to wink is a whole eternity if it severs me from the beauty of your face?” Then Cyrus burst out laughing in spite of his own tears, and bade the unfortunate man take heart of grace and be gone. “I shall soon be back with you again, and then you can stare at me to your heart’s content, and never wink at all.”


🡅 ·•⦁•· 🡄 3 ·•⦁•· 5 🡆

up arrow